Winston Churchill said 'In war-time, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies'. Any book called The Truth should therefore have one. – APF. Уинстон Черчилль сказал: «В военное время правда столь драгоценна, что ее должны охранять стены лжи». Так что в любой книге с названием «Правда» такие стены просто обязаны быть.
Upper glasses – Пратчетт здесь и выше обыгрывает созвучие английских слов «класс» и «стакан» (glass).
C-commerce – семафорная коммерция, аналог e-commerce.
Тут обыгрывается что c-commerce на слух звучит так же, как и sea-commerce, т.е. морская коммерция.
In the 1997 movie Men in Black, Tommy Lee Jones' character says: '1500 years ago, everybody knew that the Earth was the centre of the universe. 500 years ago, everybody knew that the Earth was flat. And 15 minutes ago, you knew that humans were alone on this planet. Imagine what you'll know... tomorrow.' – APF. Короче, это переделанная цитата из фильма «Люди в Черном».
Wuffles.
Holy Wood – его история описана в книге Пратчетта «Движущиеся картинки».
А это описано в его книже Soul Music.
Дагон – древнее божество, по одной из версий – бог рыбы.
'And what is it that you call a spade?' said Lord Vetinari.
'What? Never use spades,' said the glowering dwarf. 'Farmers use spades. But I call a shovel a shovel.'
Здесь обыгрывается идиома call a spade a spade – что означает называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно.
Slab – тролльский наркотик, они все начинаются на «с», чтобы проще было запоминать.
Ankh-Morpork Items – «Анк-Морпоркские истории».
'Gottle o' geer, gottle o' geer – согласно это значит bottle of beer. Так говорили уличные чревовещатели. В данном случае собачка как бы чревовещает за Рона.
'If there was a policemen's ball, we would be among the first to buy a ticket,' said Mr Pin.
' 'specially if it was mounted on a plinth, or a little display stand of some sort,' said Mr Tulip, ' 'cos we like beautiful things.' – тут похоже обыгрывается значение слова ball как «бал» или как… гм… тестикула.
Пародируется сленговое название Нью-Йорка «Большое Яблоко».
Брекчия – горная порода, состоящая из отдельных сцементированных кусочков. В Анк-Морпорке так называется тролльская мафия. Руководит ею тролль Хризопраз (см. «Thud! (Бум!)») а также лидеры кланов – тонны (видимо по аналогии с итальянскими донами).
Spirits of Nacle – я подозреваю, что это NaCl, т.е. обычная соль, но записанная «алхимическим» способом.
P'gi Su Dynasty – «Пегги Сью» – знаменитая песня Buddy Holly, APF.
Инструмент virginal, а по-английски virgin – значит девушка, девственница. В этом контексте «…ные девственницы» звучит несколько… парадоксально.
Новый намек на Уотергейтский скандал. В 1972 г. какие-то люди ночью вломились в офис Демократической партии в отеле «Уотергейт», и в конечном итоге их следы привели в «Комитет по Перевыборам Президента». Никсон отрицал, что знал об этом, но найденные журналистами записи доказали обратное. – APF.
Mrs Arcanum.
Mackleduff.
Mr Prone.
Mrs Flatter.
Это пародия на знаменитый диалог «про Биг-Мак» Винсента и Джулеза из «Криминального чтива». Можете сами сравнить:
Vincent: 'And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?'
Jules: 'They don't call it a Quarter Pounder with cheese?'
Vincent: 'No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.'
Jules: 'Then what do they call it?'
Vincent: 'They call it a 'Royale' with cheese.'
Jules: 'A 'Royale' with cheese. What do they call a Big Mac?'
Vincent: 'Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it 'le Big-Mac'.'
Unreal estate – тут обыгрывается real estate т.е. недвижимость, только нереальная.
I'll be back – знаменитая фраза Терминатора из одноименного фильма.
Rocky – буквально значит «каменистый», так что имя логично для тролля, заодно Пратчетт подколол Сильвестра Сталлоне, сыгравшего в нескольких популярных фильмах итальянского боксера Рокки.
На самом деле это цитата из Библии. «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Иоанн, 8:32).
Otto Chriek, впоследствии второстепенный герой многих книг Пратчетта.
Вампиры, вступая в «Лигу Трезвости» подписывают клятву, в которой отрекаются от человеческой крови. Вместо этого они находят себе другие увлечения, которым предаются с великой страстью. Их девиз «Ни капли!». В знак отречения от крови они носят черную ленточку (как бы «негатив» красной ленточки донора в нашем мире). Все их обычаи (включая клятву) напоминают ритуалы реально существующего общества Анонимных Алкоголиков. Как всегда, у Пратчетта все непросто :).
В газете он был назван «Вьюн» (Winder) но тут Вильям зовет его Вьюг (Wintler). Видимо, в газете была опечатка. Или это Пратчетт немного ошибся. Что, по сути, одно и то же :-).
Oblong Office – намек на Овальный Кабинет Президента США в Белом Доме.
ПРЕВЕД переводчикам из эксмо, которые почему-то пишут «Шнобби Шноббс» :).
Ronald Carney.
Selachii.
Надеюсь, все в курсе, что оборотень – этот как раз сержант Ангва?
Fish and chips – рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни.
Свойство как бы «следить» взглядом за посетителем приписывается «Монне Лизе».
Phedre Road – отсылка к знаменитой трагедии «Федра» Расина.
I cannot promise a Burleigh & Ztronginzerarm job first cat out of zer bag, off course. – Тут, видимо, обыгрывается поговорка «let the cat out of the bag», только Отто ее применяет неправильно. На самом деле она означает «разболтать секрет».