H. King – Taking the Piss Since 1961. Как обычно, шутка на английском звучит смешнее. Take the piss буквально значит «забирать мочу», а в переносном смысле – «насмехаться над кем-либо». Получается, что Гарри как бы смеется над дурачками, которые такие богатства ему отдают.
Tinkle, tinkle, little spoon, wedding ring will follow soon… – это переделка известной английской детской песенки «Twinkle, twinkle, little star…» над которой, кстати, поглумился еще Льюис Кэррол в своей «Алисе»: Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a teatray in the sky.
Oh-de-nill – это искаженное французское Eau de Nil, т.е. «воды Нила», так называется бутылочно-зеленый цвет ткани.
Gowdie – все гномы-помощники Доброгора именуются в честь знаменитых изобретателей различных типографских шрифтов (Боддони, Каслонг). Гоуди в этом смысле не исключение – это отсылка к дизайнеру шрифтов по имени Frederic William Goudy.
Going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье), а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.
Scrope.
Sellini – тут видимо намек на знаменитого итальянского скульптора Бенвенуто Челлини.
Эта сцена отсылает нас к известной британской телепрограмме «Антикварное Шоу», на которую участники приносят всякие старые вещи для оценки профессиональными антикварами. Вот что сказал Терри в ответ на вопрос, нарочно ли он спародировал эту программу: «Боже мой, я уж и не знаю, что нужно было сделать, чтобы намек стал еще более прозрачным… „За пару вы получите больше“ и „Сохранилась ли у вас оригинальная упаковка?“ и еще этот поросячий блеск в глазах владельцев всякого барахла, когда они понимают, что оно стоит приличных денег. Различие только одно – в конце телешоу владельцев антиквариата не колотят дубинками, о чем я частенько весьма сожалею» (прим из APF).
Howondaland – традиционно переводится как «Говандаленд», но мне, ей-богу, не по душе это созвучие с вторичным продуктом. С другой стороны, в названии страны явно звучит How wonder land.
Kicklebury.
«Человек-мотылек» – так называли крупное существо размером с человека, но крылатое, которое якобы видели несколько раз в Вирджинии, во второй половине 60-х годов прошлого века. О нем тогда много писали в газетах, в Голливуде о нем даже сняли кино.
Вили Хобсон определенно изобрел экивалент многоэтажной автомобильной парковки. Это становится особенно ясно (и Терри сам подтвердил данный факт) если учесть, что один из участников Уотергейтского скандала, известный под псевдонимом «Глубокая Глотка», встречался с журналистами как раз на такой парковке. Кроме того, Томас Хобсон (1544–1630) был известным владельцем конюшен в Кембридже. От его имени произошло выражение «Выбор Хобсона», которое означает выбор без выбора. Людям, желающим арендовать у него лошадь, предлагали всех лошадей в конюшне, но в конце концов убеждали взять ту, которая была ближе всех к выходу, благодаря этому у него ни одна лошадь не застаивалась в стойле. Немножко подробнее о Хобсоне см. в «Опочтарении».
Как отмечалось ранее, важным участником Уотергейтского скандала был тайный информатор «Глубокая Глотка».
В оригинале использована идиома Pull the other leg it's got bells on! Эта фраза выражает недоверие к словам собеседника. Буквально значит «Дерни за другую ногу, может колокольчик зазвенит!». Происхождение неизвестно. Гаспод, естественно, говорит «дерни за одну из других ног» – потому что ног у него больше двух. Но Вильям-то этого не знает, вот и строит всякие теории. Для перевода пришлось взять русскую поговорку с ногами, потому что прямого аналога этой идиомы у нас нету.
Brother Upon-Which-The-Angels-Dance Pin.
The Little Flowers of Perpetual Annoyance.
Dozy.
Sister Credenza.
Например, Джулзом из «Криминального Чтива». Только у него на кошельке было написано «Злющий ублюдок» (Bad Motherfucker).
План «Перехват», как всегда, результатов не дал (с) ст. о/у Goblin.
Это такая пословица есть: a bully is always a coward – задира всегда трус.
«WHO KNOWS WHAT EVIL LURKS IN THE HEART OF MEN?» – The Shadow Knows!
Вопрос и ответ являются девизом одного из самых популярных радиошоу «Детективная история» (вскоре переименрованного в The Shadow – «Тень»).